2 Samuel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

Вторая книга царств

Глава 1

1 После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,

2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.

3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»

4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».

5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.

6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.

7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“

8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.

9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.

10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».

11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;

12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.

13 А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».

14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»

15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.

16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».

17 Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.

18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):

19 «Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!

20 Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!

21 Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен там, не был он помазан елеем.

22 Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

23 В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.

25 О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —

26 скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.

27 О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»

2 Samuel

Chapter 1

Вторая книга царств

Глава 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

1 После смерти Саула, когда Давид, одолев Амалека, вернулся в Циклаг и провел там уже два дня,

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

2 пришел к нему на следующий день из стана Саула человек: одежда разорвана, голова посыпана прахом. Он подошел к Давиду и поклонился ему до земли.

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

3 «Откуда ты пришел?» — спросил его Давид. «Я из израильского войска, — ответил тот, — мне удалось спастись!»

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

4 «Что случилось? — продолжал спрашивать Давид. — Поведай мне!» И тот рассказал о случившемся: «Народ бежал с поля боя, и многие из них пали мертвыми. Погибли и Саул, и сын его Ионафан».

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

5 «Откуда ты знаешь, что погибли Саул и сын его Ионафан?» — допытывался Давид у юноши, принесшего ему эту весть.

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

6 «Я случайно оказался на горе Гильбоа, — ответил он, — и вдруг вижу: Саул опирается на копье, а на него несутся колесницы и конница.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

7 Оглянулся он, увидел меня и подозвал. Я откликнулся: „Вот я!“

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

8 Он спросил у меня, кто я. „Амалекитянин“, — ответил я.

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

9 „Прошу, подойди ко мне, — велел он, — и добей меня: силы покидают меня, но жизнь всё еще теплится во мне“.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

10 Тогда я подошел к нему и добил его: видно было, что он умирает и живым ему уже не встать. Взял я венец у него с головы, браслет с его руки и принес сюда, тебе, мой владыка».

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

11 Услышав это, Давид разодрал на себе одежды, и все, кто был с ним, сделали то же самое;

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

12 они рыдали, и вопили, и постились до вечера, скорбя о Сауле, сыне его Ионафане и обо всем народе ГОСПОДНЕМ — обо всех израильтянах, павших от меча.

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

13 А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас».

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

14 Давид сказал ему: «Как ты посмел поднять руку на помазанника ГОСПОДНЕГО?!»

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

15 Подозвал Давид одного из своих воинов и приказал: «Иди убей его!» Тот ударил его мечом, и он умер.

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

16 А Давид сказал ему: «Ты сам повинен в своей гибели, ведь ты собственными устами засвидетельствовал, что убил помазанника ГОСПОДНЕГО».

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

17 Давид сложил плач о Сауле и сыне его Ионафане и оплакал их.

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

18 Он велел научить этой песни всех сынов Иудеи (она записана в Книге Праведного):

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

19 «Краса твоя, Израиль, на холмах твоих повержена — о, пали могучие!

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

20 Не возвещайте об этом в Гате, не рассказывайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались филистимлянки, дочери необрезанных не ликовали!

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

21 Горы Гильбоа! Да не падет на вас ни роса, ни дождь, полям вашим не знать урожая — щит могучих, щит Саула повержен там, не был он помазан елеем.

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

22 Покуда кровь не потечет из ран, покуда сильные не падут — лук Ионафана разить не уставал, меч Саула без добычи не возвращался.

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

23 В любви и согласии жили Саул и Ионафан, не разлучились они и в смерти; быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

24 Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

25 О, пали могучие на поле брани! На высотах твоих Ионафан сражен —

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

26 скорблю о тебе, брат мой Ионафан, как ты был дорог мне! Выше женской любви я ценил любовь твою.

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

27 О, могучие пали, и оружие их бранное погибло!»